Host: Chongqing Foreign Trade and Economic Relations CommerceUndertaker: Chongqing Investment Promotion Association
Position:HomeNews centerLatest news
Seminar of Chongqing's Policies of Empowering Production Resumption of Foreign E
Time:2020-04-15pageviews:

会议主题:重庆市助力外资企业复工复产暨招商引资政策宣讲会
Theme of the meeting: Seminar of Chongqing's Policies of Empowering Production Resumption of Foreign Enterprises and Investment Promotion

会议时间:202049
Time: April 9, 2020

会议地点:2415视频会议室
Venue: Video Meeting Room 2415

黄欢:尊敬的重庆市政府李波副市长,汪夔万副秘书长,中国欧盟商会的伍德克主席,尊敬的来自重庆市有关部门的领导,来自使馆、领馆和媒体的各位朋友们,欧盟商会的全体会员们,大家下午好!我是中国商会西南分会总经理黄欢,我也是本场活动的主持人。
    Huang Huan: Respectable Deputy Mayor Li Bo of Chongqing Municipality, Deputy Secretary Wang Kuiwan, President Wuttke of European Union Chamber of Commerce in China, leaders of relevant departments in Chongqing, friends from embassies, consulates and media, and members of European Union Chamber of Commerce, good afternoon. My name is Huang Huan, General Manager of Southwest Branch of Chinese Chamber of Commerce, and also the host of the meeting.

2020年新冠肺炎本次疫情让人牵挂,也深刻影响着我们的生活和企业经营,如何在疫情中逐步复工复产,以及如何在疫情后重新开启企业的投资和发展,是大家关心的问题。今天,我们很荣幸邀请到重庆市政府李波副市长,以及有关部门来给大家介绍和解答重庆应对疫情复工复产的政策以及重庆的招商引资政策。接下来,就让我们按照议程进行今天的宣讲会。现在进行第一项议程,有请李波副市长致辞。

Covid-19 has concerned all of us and affected our life and corporate operation. We are also concerned about how to resume production amid the epidemic and restart investment and corporate development after the epidemic. Today, we are glad to invite Deputy Mayor Li Bo of Chongqing Municipality and relevant departments to introduce Chongqing's policies of production resumption amid the epidemic and policies for investment promotion. Now, let's start the seminar according to agendas. Now, the first agenda, please welcome Deputy Mayor Li Bo, for a speech.

李波:尊敬的伍德克主席,女士们、先生们,下午好!在这个特殊时期,非常高兴能通过视频会议形式与大家见面,长期以来,中国欧盟商会与重庆市保持着密切的合作关系,搭建了欧盟国家企业与重庆交流的平台,为推动双方合作做出了积极贡献,在此我谨代表重庆市人民政府,代表唐良智市长,对与会企业表示诚挚的欢迎,对中国欧盟商会长期以来对重庆经济社会发展的关注和支持表示衷心的感谢!
    Li Bo: Respectable President Wuttke, ladies and gentlemen, good afternoon. At this special time, I am glad to meet with you via a video meeting. For a long time, European Union Chamber of Commerce in China has maintained close partnership with Chongqing and built a platform of communication for EU enterprises and Chongqing, thus contributing to bilateral cooperation. On behalf of Chongqing Municipal People's Government and Mayor Tang Liangzhi, I'd like to extend sincere welcome to all enterprises at the meeting, and express sincere gratitude to European Union Chamber of Commerce in China for its longstanding concerns for and support to Chongqing's social and economic development.

面对新冠肺炎疫情,在习近平主席的坚强领导下,我们采取全面、严格、彻底的防控举措,全国人民同舟共济、众志成城,同疫情展开顽强斗争。当前重庆市正深入贯彻落实习近平主席关于新冠肺炎已经防控的系列重要指示精神,认真落实各项工作部署。目前重庆市疫情防控风险总体可控,形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。
    In the face of the epidemic, under the strong leadership of President Xi Jinping, we have taken holistic, strict, and thorough prevention and control measures as all Chinese people work together to fight against the epidemic. At this moment, Chongqing is following the important guidance of President Xi Jinping in terms of epidemic prevention and control and carrying out relevant arrangements. At this point, the epidemic prevention and control in Chongqing is controllable, the overall picture is sound, and the order of production and life is being restored.

重庆是中国中西部地区唯一直辖市,中央对重庆发展十分关心,寄予厚望。习近平主席指出,重庆是西部大开发的重要战略支点,处在“一带一路”和长江经济带的连接点上,在国家区域发展和对外开放格局中具有独特而重要的作用。他要求重庆加快建设内陆开放高地、山清水秀美丽之地,努力推动高质量发展、创造高品质生活,努力在推进新时代西部大开发中发挥支撑作用,在推进共建“一带一路”中发挥带动作用,在推进长江经济带绿色发展中发挥示范作用。当前,重庆正全面融入共建“一带一路”和长江经济带发展,推动全方位开放。
    Chongqing is the only municipality in central and western China and the central government has attached great importance to its development and held huge expectations on it. President Xi Jinping pointed out that, with strategic importance in China Western Development, Chongqing stands at the intersection of the “Belt and Road” and the Yangtze River Economic Zone, and it plays a unique and key role in China’s regional development and opening-up pattern. He asked Chongqing to move faster to build an inland powerhouse of opening up and a land of beautiful landscape, featuring quality development and high living standard, a supporting role in promoting China Western Development, a leading role in co-building the B&R, and a role model in green development of the Yangtze River Economic Zone. Currently, Chongqing is fully engaged in co-building the B&R and the development of the Yangtze River Economic Zone for all-round opening up.

一是积极拓展开放通道。加快构建内陆国际物流枢纽,率先开通中欧班列和西部陆海新通道,实现“一带一路”和长江经济带无缝衔接,截至2019年底,中欧班列(渝新欧)累计开行超过4500班,运输货值超过1800亿元,居全国中欧班列之首。陆海新通道铁海班列累计开行1580列,目的地覆盖六大洲88个国家213个港口。
    The first is expanding channels for opening up. The city is moving faster to build an inland international logistics hub and taking the lead to open China Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor, and has realized seamless interconnection of the B&R and the Yangtze River Economic Zone. As of the end of 2019, China Railway Express (Chongqing-Xinjiang-Europe) has dispatched over 4,500 trains, transporting cargo worth over RMB 180 billion, ranking the top nationwide. A total of 1,580 trains of the New International Land-Sea Trade Corridor have been dispatched, reaching to 213 ports in 88 countries of six continents.

二是着力打造一批引领性开放平台。中国和新加坡战略性互联互通示范项目、重庆贸易自由试验区、两江新区、高新技术开发区、经济技术开发区等平台功能强力释放,带动产业、金融、科技、人才等要素聚集,形成平台引领、辐射全市、协同发展的良好局面。
    Second, the city has worked to build a host of opening-up platforms with role model effects. Platforms such as China-Singapore Strategic Interconnection Demonstration Project, China (Chongqing) Pilot Free Trade Zone, Liangjiang New Area, High-tech Development Zone, and Economic and Technological Development Zone have showed strong functions, empowering the clustering of industry, finance, technology, talents and other factors and showing sound leading role of platforms, spillover effects across the city, and coordinated development.

三是大力发展开放型经济。2019年,重庆市外贸进出口总额达到5800亿元,同比增长10%,服务贸易进出口增长11%,实际利用外资超过100亿元。
    Third, the city has worked to develop open economy. In 2019, the foreign trade import and export in Chongqing totaled RMB 580 billion, up 10%; total import and export of trade in services increased by 11%, and paid-in foreign investment exceeded RMB 10 billion.

四是大力打造开放的环境。出台了重庆市营商环境优化提升工作方案,深化放管服改革,积极推动贸易投资自由化、便利化,金融服务现代化,着力打造法治化、国际化、市场化营商环境,对三个国家实行144小时过境免签,与全球224个国家和地区开展经贸往来,与48个城市建立友好关系,驻地外国领馆已经达到12个,2019年重庆市的市场经营环境在全国排名第五名。
    Fourth, the city has worked to build an open environment. Chongqing has issued a work plan for optimizing business environment, deepening the reform of "streamlining the government, delegating power and improving government services", promoting the liberalization and convenience of trade and investment, and modernizing financial services. The city has realized 144-hour visa-free transit with three countries and economic and trade exchanges with 224 countries and regions, and established sisterhood with 48 cities. It has established 12 resident foreign consulates. In 2019, Chongqing ranked 5th nationwide in terms of business environment.

外贸和外资是经济发展的重要动力,疫情发生以来,我们聚焦企业生产经营需求和实际困难,着力稳定企业订单,稳定供应链,稳定国际物流,稳定政策预期,千方百计稳住外贸外资基本盘。我们努力克服疫情对商务的障碍,积极开展线上招商,云上签约,引进注册多个项目落户。目前我市重点外贸企业已实现全部复产,商务活动快速恢复,市场需求逐步释放,全市外贸外资企业逐渐回暖。
    As we know, foreign trade and foreign investment serve as major forces of economic development. Since the outbreak of the epidemic, we have worked to meet the production and operation needs of enterprises and help them solve difficulties by stabilizing enterprise orders, supply chain, international logistics, and policy expectations, sparing no efforts to stabilize the fundamentals of foreign trade and foreign investment. We have strove to tackle the barriers of the epidemic bringing to business, launched online investment promotion and cloud contract-signing, and brought in and registered many projects. Currently, major foreign enterprises in Chongqing have also resumed production, business activities have quickly restored, market demands have been released, and foreign trade and foreign-funded enterprises have gradually returned to normal.

女士们、先生们,重庆开放的大门会越开越大,营商环境会越来越好,为全球企业创造的机遇会越来越多,下一步我们在吸引外贸外资方面拥有以下条件:
    Ladies and gentlemen, Chongqing will open itself wider to the outside world, the business environment will be better, and the city will create more opportunities for global enterprises. The city boasts the following advantages in terms of foreign trade and foreign investment:

一是全球化格局深度调整带来的机遇。我们将全面融入共建“一带一路”,推动更多企业向全球产业链中高端迈进,培育外贸外资新的增长点。
    The first is opportunities brought about by deeper adjustments of global layout. We will get deeply engaged in the co-building of the B&R, empower more enterprises to move up global industrial chain, and nurture new growth drivers of foreign trade and foreign investment.

二是区域发展重大战略布局带来的机遇。我们将抓住成渝地区双城经济圈建设的重大利好,抓好项目化、事项化落实,在扩大开放中拓展发展空间。
    The second is opportunities brought about by major strategic layout of regional development. We will work to embrace exciting opportunities enabled by the building of Chengdu-Chongqing Economic Circle, materialized relevant projects, and expand development space in expanding opening up.

三是出海出境大通道建设带来的机遇。我们将发挥好东西南北四个方向通道优势,推动通道带物流,物流带经贸,经贸带产业,拓展多元化国际市场。
    The third is opportunities brought about by the building of sea-bound and border channels. We will harness the advantages of channels in the east, west, north and south, promote logistics with channels, advance business with logistics, and push for industries with business, and expand diversified global market.

四是新经济、新业态发展带来的机遇。我们将加强大数据智能化应用,大力发展线上业态、线上服务、线上管理,激发开放型经济发展新动能。
The fourth is opportunities enabled by the development of new economy and new business forms. We will strengthen the intelligent application of big data, vigorously develop online business forms, online services, and online management to stimulate new momentum for the development of an open economy.

当前,全球疫情持续扩散,对经济全球化的发展带来了挑战和压力,但我们坚信这种影响是暂时的、阶段性的,重庆将以百倍的信心推动开放型经济取得新发展,欢迎更多中国欧盟商会的企业家们来重庆投资展业,我们将坚决维护好外资企业的合法权益,持续提供更加精准和优质的服务,与大家携手共进、互利共赢,同时我们将根据全球疫情防控形势变化,积极为重庆的友好城市的国际伙伴提供力所能及的防疫支持,为全球抗击疫情贡献力量。
    Current, as the epidemic spreads, we are confronting challenges and pressure as we pursue economic globalization. However, we believe that such impacts are temporary. Chongqing will push for new progress of an open economy with doubled confidence. We welcome more entrepreneurs of Chamber of Commerce in Southwest China to make investment and start business in Chongqing. We will resolutely safeguard the legitimate rights and interests of foreign-funded enterprises, continue to provide more accurate and high-quality services, and work hand in hand with you to achieve mutual benefit and win-win results. At the same time, considering the developments of global anti-epidemic campaign, we will offer all possible support to our sister cities in this regard and contribute to global efforts.

最后,祝大家身体健康、工作顺利、合家幸福。谢谢大家!

Finally, I wish you all good health, smooth work and happy family. Thank you!

黄欢:非常感谢李波副市长的讲话,也非常感谢重庆政府应对疫情所做的努力和贡献。现在进行第二项议程,有请中国欧盟商会全国主席伍德克先生致词。
    Huang Huan: Thank you, Deputy Mayor Li Bo, and thank you, Chongqing Municipal Government, for your efforts for and contributions to the anti-epidemic efforts. Now, for the second agenda, please welcome President Wuttke of European Union Chamber of Commerce in China, for a speech.

伍德克:尊敬的李波副市长,西南分会的副主席和其他欧盟商会的会员,大家下午好!非常感谢李市长主动与在华的外资企业对接,这将增强大家对重庆的信心。在华的欧洲企业他们是中国经济不可分割的一部分,他们在重庆也为重庆的经济做出非常大的贡献,很遗憾目前只能通过网上的形式与各位进行对话,我们希望以后有机会能够进行面对面的交流。正如大家所知道的,今年疫情刚开始在中国爆发的时候,在华的欧洲企业都为中国的抗击疫情伸出了援手,为中国捐出了大量的物资,特别是医疗资源。大家也知道,我本人在巴斯夫工作,疫情开始的时候,巴斯夫在长寿区也积极捐赠了抗疫的物资,比如口罩、护目镜和其他的防疫物资。我们现在非常高兴看到中国也向欧盟伸出援手,作为一个同道,我现在在欧盟商会北京办事处里面,欧洲商会也收到一些口罩。在华的欧洲企业现在也在积极帮助欧盟疫情比较严重的国家,来组织和捐赠相应的抗疫物资。我们现在收到的这些口罩,我们将会捐到意大利和西班牙需要的医院去,巴斯夫目前已经采购超过1亿只口罩捐赠到欧盟去。我们也很高兴看到中国有关机构在确保这些产品质量方面做了大量的努力,我们才得以把高品质、高质量的物资运往欧盟。在此,再次感谢李市长和地方政府帮助我们复工复产做的很多努力,比如当地复工复产需要的一些许可,都极大便利了我们重新开工。巴斯夫在长寿区的一个厂的总经理都在线上,后续讨论中,他也会跟您分享重庆市是如何帮助外资企业复工的。我很赞同李市长比较乐观的态度,目前我们已经经过了最艰难的时刻,未来有新的机会去做准备,虽然大家不是很确定什么时候能够真正向好,但是我们认为新的形势已经到来。大家都知道欧洲的文明发源于希腊,“希腊”这个词,跟“危机”这个英文词比较像,希腊的这个词原意是在疾病中扭转的时刻。这个词已经从单一医学转变成新的意思,转机的时刻,也意味着在这个时刻需要做出一个决定。我深信,如果大家共同合作,我们一定能做出最合适、最正确的决定。再次感谢李市长百忙之中抽空跟会员交流,再次祝愿今天各位参会者都保持健康,祝你们生意尽快恢复,早日生意兴隆。

Wuttke: Respectable Deputy Mayor Li Bo, Vice President of Southwest Branch, and members of other chambers of commerce, good afternoon. Thank you, Deputy Mayor Li Bo, for your active engagement with foreign enterprises in China, which has bolstered our confidence in Chongqing. Foreign enterprises in China are an integral part of Chinese economy since they have greatly contributed to economic development in Chongqing. It is a pity that we have to host the dialog via internet. We hope to have face-to-face dialog with you in the future. As everyone knows, when the outbreak began in China this year, European companies in China all helped China to fight the epidemic and donated a lot of materials, especially medical resources. As you know, I work in BASF SE. When the epidemic began, BASF SE made active efforts to donate materials in Changshou District, such as masks, goggles and other anti-epidemic materials. We are glad to see that China is also helping EU now. Now Beijing Branch of European Union Chamber has also received some masks. European enterprises in China are also working to help seriously affected EU counties by donating relevant materials. In terms of the donated masks we have received, we will donate them to hospitals in Italy and Span that need them. BASF SE has purchased over 100 million masks and donated them to EU. We are glad to see that relevant Chinese agencies have made great efforts in ensuring the quality of those products, which ensures that we can donate those high-quality materials to EU. Again, thank you, Deputy Mayor Li Bo and local governments, for your strenuous efforts to ensure our production resumption. For example, the needed licenses for local production resumption have helped us greatly. The general manager of a factory of BASF SE in Changshou District is also online. In our afterwards discussion, he will share with your Chongqing's practices of helping foreign enterprises to resume production. I agree with the optimism of Deputy Mayor Li Bo. At this moment, we have passed the hardest time and we will have new opportunities in the future to get prepared. Though we have no idea when we will see a better situation, we believe it is around the corner. As we know, European civilization originated in Greece. In Greek, there is a word similar with "crisis", and the original meaning of the word is the moment of reversing the situation of disease. This word has gained a new meaning, "the moment of a favorable turn", which means we have to make a decision in the moment. I believe as long as we work together, we will make right decisions. Thank you again, Deputy Mayor Bi Bo, for finding time to communicate with our members. I wish you all health, resume business as soon as possible, and see a booming business on an early date.


黄欢:现在进行第三项议程,有请重庆市商务委介绍重庆应对疫情、助力外资企业复工复产及招商引资政策举措。
    Huang Huan: Now we enter the third agenda. Please welcome representative of Chongqing Municipal Commission of Commerce, who will brief you on Chongqing's policies of production resumption amid the epidemic and policies for investment promotion.

商务委:尊敬的伍德克主席,尊敬的李波副市长,女士们、先生们,朋友们大家下午好!在疫情的背景下,我们今天通过视频会议的方式,与各位新老朋友们见面,通报重庆外资企业复工复产和招商引资政策的情况。在此谨向参会的各位企业家、各界朋友表示热烈的欢迎,并致以诚挚的问候,向长期以来关心支持重庆发展的中国欧盟商会表示衷心的感谢。近年来,重庆坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平总书记视察重庆重要讲话精神,坚持新发展理念,推动高质量发展,全市经济社会发展取得较好的成绩。2019年重庆地区生产总值实现2.36万亿,增长6.3%,人均GDP突破1万美元,进出口贸易增长11%,高于全国7.6个百分点,利用外资103亿美元,外贸进出口总值,外商直接投资均中国中西部前列,各类外商市场投资主体超过6500家,293家世界500强企业落户重庆。疫情发生以来,重庆认真贯彻落实习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和社会经济发展工作部署会议上的重要讲话精神,一手抓防控,一手抓发展,全市疫情防控形势持续向好,生产生活秩序加快恢复。重庆一直以来高度重视外商投资工作,十分关注疫情期间外商投资企业生产经营情况。3月31日,市委市政府主要领导召开了全市外资外贸企业发展座谈会,敏尔书记对稳外资工作作出了部署,提出了抓好保订单稳市场、保供应链稳产业链、保货运稳物流、保资金流稳信贷量,保企业正常运转稳就业,保基本经贸服务稳营商环境,保现有企业稳市场主体的七保七稳的工作总要求,以推动全市开放型经济取得新的发展。疫情期间,全力做好招商、安商、稳商的工作,努力将对外资企业的影响降到最小。
    Chongqing Municipal Commission of Commerce: Respectable President Wuttk, Deputy Mayor Li Bo, ladies and gentlemen, friends, good afternoon. Against the backdrop of the epidemic, today we meet with new and old friends via video meeting, and I will brief you on Chongqing's policies of production resumption amid the epidemic and policies for investment promotion. To begin with, I'd like to extend my warm welcome and sincere greetings to all the entrepreneurs and friends from all walks of life, and express my heartfelt thanks to the European Union Chamber of Commerce in China for their longstanding support to the development of Chongqing. In recent years, Chongqing City has followed General Secretary Xi Jinping's socialist thought with Chinese characteristics in the new era, implemented his important speech made in his inspection to Chongqing, and been committed to new development concept for quality development, thus delivering desirable results in economic and social development. In 2019, the GDP of Chongqing reached RMB 2.36 trillion, an increase of 6.3%; the per capita GDP exceeded USD 10,000; and the import and export trade increased by 11%, 7.6 percentage points higher than national level; the city utilized foreign investment USD 10.3 billion; it ranked among the top in central and western China in terms of total value of foreign trade import and export and foreign direct investment; the city was home to over 6,500 various foreign market investment entities; 293 Fortune Global 500 enterprises had settled down in Chongqing. Since the outbreak, Chongqing has seriously implemented the important guidance of General Secretary Xi Jinping made at the Meeting of Preventing and Controlling Covid-19 with Holistic Approaches for Social and Economic Development. It has given equal importance to epidemic prevention and control on one hand, and development on the other. As a result, the overall picture of epidemic prevention and control is sound and the order of production and life is recovering. Chongqing has always attached great importance to foreign investment and paid close attention to the production and operation of foreign-invested enterprises during the epidemic. On March 31, major leaders of Chongqing Municipal Committee and Chongqing People's Government hosted a seminar for the development of foreign-funded and foreign trade enterprises. Secretary Chen Min'er made decisions on stabilizing foreign investment and proposed overall requirements: ensuring orders to stabilize market, ensuring supply chain to stabilize industrial chain, ensuring freight transport to stabilize logistics, ensuring capital flow to stabilize credit amount, ensuring normal operation of enterprises to stabilize employment, ensuring basic business services to stabilize business environment, and maintaining existing enterprises to stabilize market players, seeking to promote new progress in building an open economy. During the epidemic, the city has spared no efforts in investment promotion to stabilize business, and worked to minimize the impacts of epidemic on foreign enterprises.

一是加强对疫情的防护指导。疫情发生之后,我们第一时间发布了致全市外商投资企业和境外驻渝商协会机构的一封信,真诚的传达了对外商投资企业及外国商协会的关心和问候。同时按照精准管控的要求,进一步健全了网格化、精细化的管理机制,建立了外资企业疫情防控台帐,实行24小时不间断的服务,同步发布疫情的信息,指导做好疫情的防控。重点关注在渝外籍人士的身体健康,尽最大的可能帮助他们解决生活不便和防护需求,确保了235家外商企业无一例疑似病例和确诊病例的发生。
    The first is strengthening guidance on epidemic prevention and control. After the outbreak, we sent a letter to all foreign enterprises and foreign chambers of commerce in Chongqing at the first time, expressing concerns for and greetings to those agencies. Following the requirements of targeted management and control, we have improved grid and refined management mechanism, established standing book for epidemic prevention and control of foreign enterprises, offered services around the clock, and released real-time information to guide epidemic prevention and control efforts. We have paid great attention to the health of foreigners in Chongqing and worked to help them in life and protection against the epidemic, ensuring that no one suspected case or confirmed case has happened in 235 foreign enterprises.

二是研究制定扶持政策。重庆注重加大外资企业政策扶持力度,我们先后制定出台了市委三十条、市政府四十条政策,研究制定稳外贸、稳外资十二条支持政策和支持企业复工复产的28条措施。这些政策全面涵盖了企业复工复产,财政金融支持,降低运营成本,贸易便利化服务等多个方面,重点服务于企业减税降负,优化出口退税,便利疫情防控跨境资金结算,保障快速便捷通关等各个环节,为帮助外资企业渡过难关提供了有利的政策支持。为切实保障政策的公平性和透明性,提高政策的执行率,我们对内外资企业一视同仁,等同对待,全力保障外资企业同等享受金融贷款、财税贴息、稳岗支持、社保优惠、租金减免等政策。上个星期,市政府又召开了金融机构支持外资企业发展座谈会,现场进行了对接,进一步强化了对外资企业的金融支持。
    The second is formulating supporting policies. Chongqing has worked to offer more policy support to foreign enterprises. We have released 30 policies of Chongqing Municipal Committee, 40 policies of Chongqing People's Government, 12 supporting policies for stabilizing foreign trade and foreign investment, and 28 measures for enterprises to resume production. Those policies cover production resumption, fiscal and financial support, lowering operation costs, trade facilitation services, and other fields. The focus is to reduce tax burden for enterprises, optimize export tax rebate, facilitate cross-border settlement amid the epidemic, and ensure fast, convenient customs clearance. All are enabling policies for foreign enterprises to tide over the difficulties. In order to ensure the fairness and transparency of those supporting policies and enhance the execution efficiency of policies, we treat domestic and foreign enterprises as equals, and ensure foreign enterprises can also enjoy policies such as financial loans, fiscal interest discount, employment stabilizing support, social security benefits, and rent relief. Last week, Chongqing People's Government hosted a seminar for the development of foreign-funded enterprises with support of financial institutions. On-site matchmaking events were made to intensify financial support to foreign enterprises.

三是帮助企业复工复产。在市委市政府统一部署下,我市发改委、经信委、人社、商务等多个部门一体联动,并加强了市级部门与区县政府的上下合力,始终坚持一事一议、一企一策的原则,着力解决外资阶级面临复工难、上岗难、融资难、防护难等困难和问题,加快推进外资企业复工复产,同时为确保外资企业供应链的完整,我们拟出我市关联上下游企业的名册,逐一协调协同复工,并加强跨境和国内物流的调度,保障外资企业生产物资供应,确保复工达产。目前全市714家规上和线上外资企业已经全部复工复产,生产能力也逐步恢复到正常水平。
    The third is helping enterprises in production resumption. Under the unified arrangements of Chongqing Municipal Committee and Chongqing People's Government, Chongqing Development and Reform Commission, Chongqing Economic and Information Commission, Chongqing Human Resources and Social Security Bureau, Commerce Bureau and other departments have worked together to strengthen the synergy among municipal departments and those at district and county level. Following a "case-by-case" principle and "enterprise-specific policy", they have worked to help foreign enterprises solve difficulties in production resumption, employment, financing, and protection, aiming to speed up the production resumption of foreign enterprises. We plan to work out a list of relevant upstream and downstream enterprises in Chongqing to coordinate their production resumption, intensify the dispatch of cross-border and domestic logistics, to ensure production material supply and production resumption for foreign enterprises. At this point, 714 foreign enterprises above designated size have resumed production, and their production capacity has restored to normal level


四是做好投资服务工作。我们建立健全外资企业服务制度,全面开展外资企业困难调查摸底,并等级造册,逐项落实,挂账销账,确保困难能如数及时解决。同时我们还及时完善了外资重大项目的跟踪服务机制,梳理出重大外资项目清单,实行点对点、一对一服务,提振外商的投资信心,尤其是进一步强化了外资企业普遍共性问题的处理,积极回应个性化诉求,全力保护外商的合法权益。我们还不断完善了投诉协调处理机制,加大事前处置力度。今年以来,实现了外商投诉协调案件的零发生。
    The fourth is investment services. We have established a sound service system for foreign enterprises, gotten a full picture of their difficulties and filed them and addressed and de-listed them one by one, ensuring all difficulties be resolved timely. We have timely improved a follow-up service system for major foreign-funded projects, combed through and worked out a list of major foreign-funded projects, and offered "one-to-one" services, thus bolstered the confidence of foreign investors. Especially, we have intensified the handling of common problems facing foreign enterprises, responded to their specific appeals, and protected their legitimate rights and interests. We have also improved the complaint coordination and handling mechanism and made greater efforts to handle matters beforehand. Since the beginning of this year, no cases of foreign businessman complaint and coordination have happened.

五是保障外商投资的权益。疫情期间,我们严格落实内外资企业一视同仁、平等对待的原则,更加注重保障外商投资国民待遇,服务外商投资企业平等享受支持内资企业的各项政策,保障了外资企业平等参与政府采购,拓宽融资渠道,降低融资成本,全面落实兑现了与外国投资者签署的投资协议,全力保障了外商企业投资的权益。
    The fifth is protecting the rights and interests of foreign businessmen. During the outbreak, we have strictly carried out the principle of treating domestic and foreign enterprises equally, paid greater attention to ensure the national treatment of foreign investors, and enabled foreign enterprises to enjoy various supporting policies as domestic ones. In this connection, we have ensured the equal rights of foreign enterprises in participating in government procurement, expanded financing channels, reduced financing costs, materialized the investment agreements we signed with foreign investors, and ensured the rights and interests of foreign enterprises.

疫情对世界经济带来了冲击和影响,但重庆开放发展的步伐不会放慢,重庆是中国中西部唯一的直辖市,长江上游地区经济中心,国家中心城市,是中国最具增长潜力的城市之一,重庆的区位优势突出,产业基础雄厚,是中国重要的现代制造业基地,拥有全国41个工业大类中的39个大类,已经形成了亚洲最大的电子信息产业集群和中国最大的汽车产业集群。当前,我们面对“一带一路”、西部大开发、长江经济带、成渝地区双城经济圈建设等重大战略机遇,同时还叠加享受自贸试验区、中新互联互通项目、服务贸易创新试点等国家级政策红利,我们将充分发挥这些优势,进一步做好外商投资工作,真诚为外资企业服务,真正让外资企业在重庆这片开放发展的热土上共谋发展、携手发展。

Though the epidemic has dented global economy, Chongqing will not slow down its pace of open development. As the only municipality directly under the central government in central and western China, Chongqing is the economic center at the upper reaches of the Yangtze River and a national central city. It is one of the cities with the most growth potential in China. Chongqing has outstanding geographical advantages and a strong industrial base. It is an important modern manufacturing base in China with 39 of the 41 industrial categories nationwide. The city has formed the largest electronic information industry cluster in Asia and the largest automotive industry cluster in China. At this point, we are facing major strategic opportunities brought about by the B&R, China Western Development, the Yangtze River Economic Zone, and Chengdu-Chongqing Economic Circle, and national policy dividends of FTZ, China-Singapore Interconnection, and pilot service trade innovation. We will harness those advantages to do a good work in serving foreign investment, and realize common development with foreign enterprises in Chongqing.

一是持续优化营商环境。我们将持续认真落实外商投资法和优化营商环境条例等法律法规和配套措施,及时清理与新法规不相符合的各项政策规定,全面实施准入前国民待遇+负面清单管理制度,积极营造稳定、公开、透明、可预期的投资环境,同时我们还要不断完善外商投资全流程服务体系,健全服务管家、领导联系、投诉协调、定期座谈、交流合作等服务保障制度,真诚为外国投资者和外商投资企业提供洽谈、设立、建设、生产等全方位、全流程的服务,进一步提高外商投资服务质量和水平,真正让外商投资企业来渝投资发展有一种宾至如归的感觉。
    First, we will continue to optimize the business environment. We will conscientiously carry out Foreign Investment Law and rules, laws, regulations and supporting measures for optimizing business environment, timely scrap policies and regulations unfit new laws and regulations, comprehensively implement pre-establishment national treatment and negative list management system, and work to shape a stable, open, transparent, and predictable investment environment. Meanwhile, we will improve whole process service system of foreign investment, service steward, leader contact, complaint coordination, regular seminar, exchange and cooperation, and other service guarantee systems, sincerely offer all-round, whole-process services for foreign investors and foreign enterprises in terms of negotiation, establishment, construction, and production, further improve services for foreign investment, and make foreign enterprises feel at home in Chongqing. 

二是提升投资合作平台。我们将进一步依托中新互联互通项目、自贸试验区、两江新区、重庆高新区等战略平台,充分发挥智能创新资源聚集的作用,进一步强化国家级经开区、海关特殊监管区园区平台、功能平台的载体功能,积极谋划推进川渝自贸试验区协同开放示范建设,持续用好用活进博会、广交会、智博会、西洽会等重大经贸活动的对接平台,不断提升各级各类开放平台的功能的等级,切实为外商投资企业提供良好的投资发展平台。
    Second, we will enhance investment cooperation platform. We will further harness strategic platforms such as China-Singapore Interconnection Projects, FTZ, Liangjiang New Area, and Chongqing High-tech Zone, to give full play to the role of gathering intelligent and innovative resources; we will strengthen the vehicle functions of National Economic Development Zone, Customs Special Supervision Zone Park Platform, and function platforms, push for the coordinated opening up and pilot building of Sichuan-Chongqing FTZ, make better use of major business matchmaking platforms such as China International Import Expo, China Import and Export Fair, Smart China Expo, and ITFCEW, keep upgrading the functions of various opening-up platforms, and provide a sound investment and development platform for foreign enterprises.

三是扩大投资合作领域。我们将大力实施以大数据智能化为引领的创新驱动发展战略,发展大数据、人工智能、集成电路、智能网联汽车等战略性新兴产业。补齐芯屏器核网全产业链,聚力建设制造重镇和智慧名城,进一步扩大服务业开放。加快建设内陆国际物流中心,完善现代物流体系,加快推动大力促进旅游产业的转型升级,快速推进国际消费中心城市的建设,完善供给体系,优化消费环境,提升城市国际消费的影响力。这些将释放出巨大的投资机遇,有着广阔的合作空间。
    The third is expanding fields of investment cooperation. We will continue to pursue innovation-driven development led by big data and intelligence, and develop big data, AI, integrated circuits, intelligent connected cars and other strategic emerging industries. We will build a complete industrial chain of chips, LCD panels, electrical devices, core components and IoT, build manufacturing powerhouses and famous smart cities, and expand opening up in service industry. Chongqing will accelerate the building of an inland international logistics center, improve modern logistics system, accelerate the transformation and upgrading of tourism industry, promote the building of an international consumption city, improve supply system, optimize consumption environment, and enhance the influence of the city's international consumption. All those efforts will unleash huge investment opportunities and hold great cooperation space.


四是强化政策服务保障。我们将一如既往抓好疫情期间各项政策的落地落实,确保来渝投资的外资企业同等对待、一视同仁,特别是对西部大开发税收政策优惠,出口退税等一些实在的政策,对外资企业我们都要坚持同步服务、同等享受。我们还要进一步强化要素保障,加大对外资企业的用工保障、融资保障、物流运输保障、贸易便利化保障等力度,强化供应链特别是海外供应链保障工作,以实际行动帮助外资企业复工复产、达产满产。在此基础上,我们也将充分用好扩大内需的政策,助力外资企业拓宽内需的空间。
    The fourth is strengthening policy service guarantee. We will renew our efforts to implement various policies during the outbreak, treat foreign enterprises as equals, especially in terms of preferential tax policies and export tax rebate for China Western Development, and offer equal services to foreign enterprises. We will further strengthen factor guarantee for foreign enterprises in terms of employment, financing, logistics and transportation, and trade facilitation, intensify supply chain, especially overseas supply chain, to help foreign enterprises resume production with full capacity. Based on this, we will make good use of policies for boosting domestic demand and help foreign enterprises unleash the potential of domestic demand.

五是创新投资合作方式。当前疫情对商务活动造成了影响,但是我们相信见不了面也不能阻隔我们合作发展的意愿,我们将抓紧投资合作的渠道,在疫情期间,创新通过招商信息平台热线电话等方式,向外商企业实时宣传重庆投资环境、投资政策、投资项目,我们也通过视频互动交流,在线答疑解惑等方式开展投资合作洽谈。对谈好的项目,急需签约的项目,已经有合作意向的项目,我们也将通过云签约、云洽谈的方式进行推介。我们将通过云会展的方式开展屏对屏、线对线的推介、洽谈、沟通,共同寻找发展的商机,共谋发展的良机。
    The fifth is identifying new models of innovation cooperation. Though the epidemic has affected business activities, we believe that it will never hinder our willingness of cooperative development. We will grasp channels of investment cooperation, use investment information platform, hotline and other means to introduce Chongqing's investment environment, policies and projects to foreign enterprises, and launch investment cooperation negotiation via video communication, online consulting and other means. For negotiated projects, those should be signed urgently, and those with cooperation intention, we will promote them through cloud signing and negotiation. We will launch screen-to screen and online promotion, negotiation, and communication through cloud expos, to identify business opportunities for common development.

各位朋友、各位企业家,正如刚才李波副市长所说,疫情的影响是暂时性的、阶段性的,我们也相信疫情终将结束,合作还会来,重庆疫情防控取得阶段性重大进展,未来发展前景广阔,我们相信也希望大家能够抓住重庆恢复经济发展的政策机遇,成渝地区双城经济圈建设战略机遇和疫情催生的市场机遇,进一步加大在渝投资的力度,不断优化战略的布局,持续深化战略合作,扎实推动投资合作取得新的更大的果。
    Friends and entrepreneurs, just as what Deputy Mayor Li Bo has said, the impacts of the epidemic are temporary. We believe that the epidemic will end and cooperation will come one day. Chongqing has made huge phased progress in epidemic prevention and control, and we will have a bright future. We hope and believe that you can seize upon the policy opportunities of restoring economy in Chongqing, the strategic opportunities of building Chengdu-Chongqing Economic Circle, and market opportunities spawned by the epidemic, invest more in Chongqing, optimize strategic layout, deepen strategic cooperation, and make new progress in investment cooperation.

黄欢:下面进行第四项议程,有请中国欧盟商会西南分会主席保罗先生发言。
    Huang Huan: Now let us begin the fourth item on the agenda. Please welcome Mr. Paul Sives, Chairman of the European Chamber Southwest Chapter, to deliver a speech.

保罗:(英文)
Paul Sives: (English)

黄欢:下面进行第五项议程,有请中国欧盟商会西南分会副主席多米先生补充发言。
    Huang Huan: Now let us begin the fifth item on the agenda. Please welcome Mr. Dominik Widmer, Vice Chairman of the European Chamber Southwest Chapter, to deliver a speech.

多米:(英文)

Dominik Widmer: (English)

黄欢:大家很关心疫情过后怎么样更好开展工作,接下来议程邀请重庆市几个重点区域进行产业政策招商推介。现在有请两江新区领导进行两江新区招商推介。
Huang Huan: As everyone is concerned about in how to better carry out the work after the outbreak, next, let's welcome several people from key regions of Chongqing to introduce their industrial policies. Now let's welcome the leader from Liangjiang New Area.

两江新区:尊敬的伍德克主席、李波副市长,各位企业家朋友,女士们、先生们,大家下午好!很荣幸利用云端相聚的机会推介重庆两江新区,我分两部分作介绍。
Liangjiang New Area: Distinguished President Wuttke, Vice Mayor Li Bo, business leaders, ladies and gentlemen, good afternoon. It is my great honor to take this opportunity to introduce Liangjiang New Area. My introduction will consist of two parts.

第一两江新区发展概况。第二两江新区产业发展比较优势。
The first part is about the development overview of Liangjiang New Area. And in the second part, I'm going to introduce the comparative advantages it enjoys in industrial development.

两江新区成立于2010年6月18日,是继上海浦东新区、天津滨海新区之后的第三个国家级新区,面积1200平方公里,位于长江以北、嘉陵江以东,在中梁山与明月山之间,是真正的山水之城、美丽之地,赋于了两江新区大定位,统筹城乡综合配套改革试验的先行区,内陆的重要先进制造业和现代服务业基地,长江上游地区的金融中心和创新中心,内陆地区对外开放的重要门户和科学发展的示范窗口。自新区成立以来,经济总量每年都保持在两位数的增长,是重庆经济发展的重要引擎。2019年GDP达到了3390个亿,位于全国19个国家级开发区的第四名。经济发展的背后是产业的支撑,我们现在已经形成了电子信息、汽车制造、高端装备和生物医药四轮驱动的产业发展格局。引进了158家世界500强企业,产业的发展离不开在地的支撑,我们有三大开发园区,水土园主要发展电子信息、生物医药和机器人。龙性园区主要发展汽车、通用航空、文化旅游。鱼复园区主要发展汽车、装备和现代物流。我们集中打造了三个创新平台,数字经济产业园重点聚集大数据、人工智能、集成电路等企业。协同创新区集创新研发、产业转化等功能为一体,已经有新加坡国立大学等13所大学的研究生院和创新机构落户。礼嘉智慧公园是人工智能、大数据物联网等现代技术的应用示范基地。为了促进开放合作,我们专门打造了一兴多元的国际合作平台,已经与中德、中意、中日、中韩等16个国家开展了合作。我们的产业发展方向是汽车产业重点发展电动汽车、氢燃料电池汽车和智能网联汽车。智能信息产业重点发展芯屏器核网五大模块。高端装备产业重点发展装备制造、机器人及智能制造、5G和新材料。健康医疗产业重点发展创新药、高端制剂和中高端啊医药器械。现代服务业重点发展五个方向,金融、现代物流、服务贸易、商贸、会展业。数字经济和协同创新重点发展大数据、云计算、工业互联网、人工智能、区块链。
Established on June 18, 2010, Liangjiang New Area is the third national level development area after Shanghai Pudong New Area and Tianjin Binhai New Area. With an area of 1,200 square kilometers, it is located north of the Yangtze River and east of the Jialing River, and between Zhongliang Mountain and Mingyue Mountain, thus boasting beautiful scenery, which also determines its strategic orientations. It aims to become a pilot zone for coordinating the reform of urban and rural areas, an important inland base for advanced manufacturing and modern services, a financial center and an innovation center in the upstream of the Yangtze River, an important gateway for inland opening-up and a demonstration area for scientific development. Since its establishment, the economic aggregate in the development area has maintained double-digit growth every year, thus becoming an important engine for Chongqing's economic development. In 2019, its GDP reached 339 billion yuan, ranking fourth among the 19 national level development areas in China. The industrial development is indispensable for economic development. In Liangjiang, an industrial development pattern driven by electronic information, automotive manufacturing, high-end equipment and biomedicine has taken shape. It has introduced 158 Fortune Global 500 enterprises. The industrial development cannot be separated from the support from Liangjiang New Area. There are three development parks. Of these, the Shuitu Park mainly develops electronic information, biomedicine and robotics. The Longxing Park mainly focuses on the development of automobile, general aviation and cultural tourism. While the Yufu Park mainly develops automobiles, equipment and modern logistics. Three innovation platforms have been built here. Among them, the Digital Economy Industrial Park focuses on big data, artificial intelligence, integrated circuit and so on. The Collaborative Innovation Zone integrates the functions of innovative research and development and industrial transformation together. So far, thirteen universities, including the University of Singapore, have established graduate schools and innovative institutions here. And the Lijia Smart Park is a demonstration base for the application of modern technologies such as artificial intelligence (AI) and big data Internet of things (IoT). To promote opening-up and cooperation, Liangjiang New Area has built a diversified platform for international cooperation, and conducted cooperation with 16 countries, including Germany, Italy, Japan, and South Korea.  In automobile industry, Liangjiang New Area will focus on electric vehicles, hydrogen fuel cell vehicles and intelligent connected vehicles. In intelligent information industry, five fields including chips, LCD panels, electrical devices, core components and IoT will be the focus.  In high-end equipment sector, the focus will be the development of equipment manufacturing, robots and intelligent manufacturing, 5G and new materials. In health-care field, innovative medicines, high-end preparations and medium- and high-end medical devices will be developed. In modern services, Liangjiang will mainly develop five major industries, including finance, modern logistics, service trade, commerce and trade, as well as MICE industry. As for digital economy and collaborative innovation, Liangjiang will work on big data, cloud computing, industrial Internet, AI, and blockchain.

第二部分,介绍一下两江新区产业发展相对的比较优势。总共有九大优势:平台优。两江新区是国家级的开放开发新区,也是重庆自贸区的核心区,中新(重庆)互联互通项目的承载地,目前迎来了成渝地区双城经济圈建设的重大机遇,国家相关重点试验都在两江新区开展了。财力强。财政一般公共预算收入达到了320个亿,在全国19个国家级开发区中排名第四,同时成立了七大集团全力服务新区的开发投资建设。功能全,两江新区聚集了国内唯一的空港+水港的两路寸滩保税港区,中国内河航运最大的港口果园港,中国中西部最大的会展中心国际博览中心和长江上游的金融中心,军汇集于一此。交通快,我们通过四大通道与世界相连,向东是长江黄金水道,向西是中欧班列,向南是西部陆海新通道,向北有渝满俄铁路。四向连通,通过果园港、鱼嘴铁路货运站、江北国际机场,真正形成了铁空水空四式联运。人才多,重庆有56所大学,每年高校毕业生有20多万,在落实国家市里相关人才基础上,两江新区还专门出台了两江人才十条。要素全,重庆水电气讯等要素资源丰富、供应充足,特别是在电讯方面,重庆是全国五个工业互联网国家顶级节点的城市之一。而且我们与新加坡建立了中新国际数据通道。成本低,我们的各种生产要素与东部相比较,是他们的70%-80%,而且房价低,从来没有出现大起大落的现象。我们配套设施也很好,国际社区、国际学校、国际医院、高端酒店、休闲娱乐设施等商务生活配套完备。而且效率比较高,两江新区享受了省一级的行政审批权限,采取一站式办公,审批服务前置,一对一专员服务等机制,来保证行政效率。

Now comes the second part, and I'm going to introduce the comparative advantages of industrial development in Liangjiang. Liangjiang enjoys nine advantages in total. The first advantage lies in the excellent platform. Liangjiang New Area is a national level development zone for opening-up, the core zone of Chongqing Free Trade Zone, and the carrier of China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity. At present, Liangjiang is embracing a great opportunity brought by the construction of Chengdu-Chongqing economic circle, and many key pilot projects have been launched here. Second, Liangjiang has strong fiscal support. The revenue of the general public budget reached 32 billion yuan, ranking the fourth among the 19 national level development zones. In the meantime, seven groups have been established to fully serve the development and investment of the area. Third, it is equipped with complete functions. Lianglu-Cuntan Free Trade Port Area, the only bonded area integrating an airport and a water port in China, Guoyuan Port, the largest inland port in China, the International Expo Center, the largest exhibition center in central and western China, and the financial center in the upstream of the Yangtze River, all cluster here. Fourth, it has convenient transportation. It is connected with the world through four major channels, including the golden waterway of the Yangtze River to link the east, China Railway Express to link the west, the New International Land-Sea Trade Corridor to link the south, and Chongqing-Manzhouli-Russia Railway to link the north. In addition to the four channels, it also boasts Guoyuan Port, Yuzui Railway Freight Station, Chongqing Jiangbei International Airport, hence a water-land-railway-air transport system. Fifth, it has a large pool of talents. There are 56 universities located in Chongqing, with more than 200,000 college graduates every year. On the basis of implementing relevant talents measures of the central government and Chongqing municipal government, Liangjiang has also specially rolled out its 10 talents measures. Sixth, factors in Liangjiang are complete. Chongqing is abundant in factor resources which are in liberal supply. Especially in telecommunications, Chongqing is one of the top five national industrial Internet city nodes in China. In addition, Liangjiang has established China-Singapore International Data Channel with Singapore. Seventh, costs remain low in Liangjiang. The factors of production reach 70% to 80% of those in the east region in China, and the housing price is low, which has never experienced dramatic ups and downs. The eighth advantage is reflected in supporting facility. Liangjiang is equipped with complete supporting facilities for business and life, including international community, international schools, international hospitals, high-end hotels, as well as leisure and entertainment facilities. The last advantage is high efficiency. Liangjiang is granted with the authority of administrative review and approval at the provincial level, and adopts the mechanism of one-stop office, pre-approval service and one-to-one service to guarantee the administrative efficiency.

基于九大优势,欢迎各位企业家、各位朋友,我们诚挚的邀请大家来重庆,来两江新区参观考察投资兴业。谢谢!
Based on the nine advantages, we sincerely invite you to visit Chongqing and Liangjiang New Area, and make investment and develop businesses here. Thank you.

重庆高新区:尊敬的李波副市长,伍德克主席,女士们、先生们,朋友们,大家下午好!
Chongqing Hi-tech Zone: Distinguished Deputy Mayor Li Bo, President Wuttke, ladies and gentlemen, friends, good afternoon!

首先感谢重庆市商务委精心的组织,感谢中国欧盟商会各位优秀的企业家热情参与。下面我现在将对重庆高新区的情况作一个简单的介绍。

First of all, I would like to thank the Chongqing Municipal Commission of Commerce for its meticulous organization and the excellent entrepreneurs of the European Chamber of Commerce for their enthusiastic participation. Now I would like to make a brief introduction to Chongqing Hi-tech Zone.

重庆高新区于1991年3月经国务院批准设立,是首批27个国家高新技术产业开发去之一,2016年获批建设国家自主创新示范区,纳入中国(重庆)自由贸易试验区范围,目前在重庆主城往西,中梁山与缙云山之间的槽谷地带,全域面积达1093平方公里,直管园达313平方公里的新高新区应势而出。
Chongqing High-tech Zone was established with the approval of the State Council in March 1991 and is one of the first batch of 27 national high-tech industrial development zones. In 2016, it was approved to build a national independent innovation demonstration zone under the jurisdiction of China (Chongqing) Pilot Free Trade Zone. Chongqing High-tech Zone is located in the trough valley between Zhongliang Mountain and Jinyun Mountain, west of downtown Chongqing, with a total area of 1,093 square kilometers and 313 square kilometers of its Direct-administrated Park.

中国有一句古话,叫做天时地利人和,讲的就是成功干事创业的三大关键要素。而重庆高新区就是这样一个得天时、惠地利、聚人和的地方。
There goes an old saying in China that "success relies on favorable climatic, geographical, and human factors," which is about the three key elements of successful entrepreneurship. Chongqing High-tech Zone is such a place that enjoys favorable weather, boasts favorable geographical conditions and gathers talents of various kinds.

所谓天时即政策机遇,这里政策富集、支撑有力,西部大开发、自由贸易试验区、自主创新示范区、综合保税区等诸多政策红利在高新区复合叠加。2019年4月,重庆市委、市政府做出了打造重庆高新区升级版的重大决策部署,将重庆高新区定位为全市高质量发展新增长极和创新驱动的新引擎,要求高新区要高水平的规划建设科学城,为重庆发挥三个作用贡献高新力量、展现高新作为。下一步高新区将围绕高和新的主题,聚焦科学主题筑魂,面向未来发展筑城,瞄准大健康、新一代信息技术、先进制造、高技术服务四大主导产业,打造科学之城创新高地。

The so-called favorable weather is the policy opportunity. Chongqing High-tech Zone is strongly supported by policies. Multiple policy dividends, such as China Western Development, free trade zone, independent innovation demonstration zone and comprehensive bonded zone, are compounded in Chongqing High-tech Zone. In April 2019, the CPC Chongqing Municipal Committee, Chongqing Municipal People's Government made a major decision to build an upgraded version of Chongqing High-tech Zone, positioning Chongqing High-tech Zone as a new growth pole for high-quality development and a new engine driven by innovation, requiring the High-tech Zone to plan and build a science city at a high level, contributing high-tech strength and demonstrating high-tech achievements for Chongqing to play its three roles. In the next step, the High-tech Zone will focus on the themes of high and tech, highlight the scientific theme, face the future development, aim at the four leading industries of massive health, new-generation information technology, advanced manufacturing, and high-tech services, and build an innovation highland of the science city.

所谓地利即区位优势,重庆高新区位于成渝地区双城经济圈发展的主轴上,是联动“一带一路”和长江经济带的枢纽节点,具有重要的战略地位优势。这里向外接驳国际海运及国际航运枢纽,是西部陆海新通道的起点。渝新欧、渝满俄等国际大通道均在这里交汇,这里毗邻重庆高铁西站,六小时内可以直达北上广,成渝中线高铁年内开工,届时40分钟可以到达成都,半小时车程抵达重庆江北国际机场。依托三环十二射的高速公路网,与周边的城市紧密相连。
The so-called favorable geographical conditions mean regional advantages. Chongqing High-tech Zone is located on the main axis of the development of Chengdu-Chongqing Economic Circle, and is the hub node linking B&R and Yangtze River Economic Zone, with important strategic position advantages. It connects to international ocean shipping and international air transportation hub, and is the starting point of the new land and sea passage in western China. International big pathways such as Chongqing-Xinjiang-Europe and Chongqing-Manzhouli-Russia meet here. Here is adjacent to Chongqing High-speed Railway West Station. Beijing, Shanghai, and Guangzhou can be reached from here within 6 hours. The construction of Chengdu-Chongqing Midline High-speed Railway will start this year. By the time it is completed, it will take only 40 minutes to reach Chengdu and half an hour's drive to Chongqing Jiangbei International Airport. The expressway network that relies on the three rings and twelve radials is closely connected with the surrounding cities

所谓人和为即优良的营商环境,重庆高新区是创新创业者的天堂,为了更好的服务企业发展,我们持续优化营商环境,从企业的前期孵化到后期的成长壮大,提供全生命周期的支持,不断推动各项举措亲商便商利商安商。现在重庆高新区恰逢天时、作用地利、内聚人和,一幅宜居宜业宜游的美好画卷在徐徐展开,这里是宜业的好平台,高新区人才富集,作为我市科教创新资源的集聚之地,重庆大学、西南大学、重庆医科大学等28所院校,拥有在校生25万人,每年为电子信息、大健康、先进材料等前沿领域输送近2万名专业人才。科研平台众多,拥有国家重点实验室、新型高端研发机构等市级以上研发平台161个,国家高新技术企业122家,国家级市级的孵化器和众创空间10余个。产业生态优沃,拥有4.8万家市场主体,初步构建起大健康、新一代信息技术、先进制造、高技术服务为主导的产业体系,形成了西永微电子产业园区、西永综合保税区、金凤电子信息产业园区等多个新兴产业园区。其中西永综合保税区进出口值占全市的42%,在全国96个综合保税区中排名第四。英业达等优势企业年产笔电等智能终端设备占全球的近1/4。获批建设西部首个国家检验检测高技术服务产业集聚区,形成了以华润为微电子、SK海力士为龙头的集成电路全产业链,集聚了大健康产业集群项目。
The so-called favorable human factors are the sound business environment. Chongqing High-tech Zone is a paradise for innovative entrepreneurs. In order to better serve the development of enterprises, Chongqing High-tech Zone continuously optimizes the business environment, providing full-life support from the early incubation to the later growth of enterprises, and continuously promoting various measures to facilitate business, benefit business and ensure business safety. At present, Chongqing High-tech Zone garners favorable policies and geographical conditions, as well as talents of various kinds, and has become a good platform for business. Chongqing High-tech Zone is the gathering place of Chongqing's science and education innovation resources. There are 28 colleges such as Chongqing University, Southwest University, Chongqing Medical University, etc., with 250,000 students on the campus, and each year 20,000 professionals are sent to the frontier fields of electronic information, massive health, advanced materials and other fields. There are plenty of scientific research platforms here, with 161 research and development platforms above the municipal level such as state key laboratories and new high-end research and development institutions, 122 state high-tech enterprises, and over 10 incubators and maker-spaces at the municipal level. The industrial ecology here is good, with 48,000 market players, and an industrial system dominated by massive health, a new generation of information technology, advanced manufacturing, and high-tech services has been initially established, forming multiply emerging industrial parks such as Xiyong Microelectronic Industrial Park, Xiyong Comprehensive Bonded Zone, and Jinfeng Electronic Information Industry Park. Among them, the import and export value of Xiyong Comprehensive Bonded Zone accounts for 42% of the whole city, ranking fourth among 96 comprehensive bonded zones in China. Inventec Enterprise Systems Corporation and other advantageous enterprises produce nearly 1/4 of the world's intelligent terminal equipment such as notebook computers. It has been approved to build the first national inspection and testing high-tech service industry cluster area in western China, forming a whole integrated circuit industry chain with China Resources' micro-electronics and SK Hynix as the leader, and gathering massive health industrial cluster projects.


这里有宜居的好空间,医疗体系完善,现有各级医疗机构200多家,提供全面、安全、放心的医疗服务。教育资源优良,重庆市优质的资源集聚高新区,近百所幼儿园,20多家小学,10多所中学,提供了高质量的教育服务,生活配套便利。这里有各类的优质品牌楼盘,提供宜人的环境,众多的大型综合商业体,让人畅想便利休闲生活。这里同时也是宜游的好去处,中梁山、缙云山东西并行,长江、嘉陵江南北河坝,近三十处自然风景区,近十个温泉度假区,马术、射击、高尔夫等高端场所共同描绘了高品质的美好生活。同时高新区人文底蕴深厚,是巴渝文化的重要承载地,近现代乡村建设的试验地和科学强国的先锋示范地。
Here boasts favorable space for living and sound medical system. There are more than 200 medical institutions at all levels, providing comprehensive, safe and assured medical services. The educational resources here are excellent, and Chongqing's high-quality resources are concentrated in High-tech Zone. Nearly 100 kindergartens, over 20 primary schools and more than 10 secondary schools here provide high-quality educational services, boasting convenient living facilities. There are all kinds of high-quality brand buildings here, providing a pleasant environment; there are plenty of large-scale comprehensive commercial bodies here, making convenient leisure life possible. Here is also a place brimmed with multiple tourist attractions, such as Zhongliang Mountain, Jinyun Mountain, Yangtze River and Jialing River, totaling 30 scenic spots and nearly 10 hot-spring resorts. Equestrian, shooting, golf and other high-end places together depict a good life of high quality. Meanwhile, the High-tech Zone, with its profound cultural background, is an important carrier of Bayu culture, a testing ground for modern rural construction and a pioneer demonstration ground for scientific power.

宜业宜居宜游,重庆高新区将建立一座人科产城景深度融合的独立新城。在重庆全面融入共建“一带一路”,加快建设内陆开放高地的大背景下,升级版的重庆高新区在重庆对外开放格局中将发挥更大的作用。2019年重庆高新区外向型经济成绩斐然,外贸进出口总额达到了2708.5亿元了,同比增长了17.8%,绝对额在全市占比超过的40%,引进了百亿级项目4个,引进了盒马鲜生重庆运营中心,中欧冷链食品集散分拨中心,赛博重庆智能制造联合创新中心等外向型经济项目7个,签约了世界500强企业7家,落户了西门子工业互联网创新中心,与斯坦福大学共建医疗孵化加速器平台,外商的朋友圈不断的扩大。同时在疫情当前,我们也积极帮助外企渡过难关,通过一企一策精准服务,强化要素保障,加强金融支持,在扩大对外开放中推动企业复工复产,促进外贸外资恢复性增长,不断培育开放型经济发展的新动能。

Chongqing High-tech Zone is suitable for business, living and traveling and it will build an independent new city with deep integration of talents, science, technology, industry and city landscape. Under the background of Chongqing's full integration into building B&R and accelerating the construction of inland open highland, the upgraded Chongqing High-tech Zone will play a greater role in Chongqing's opening-up pattern. In 2019, the export-oriented economy of Chongqing High-tech Zone has made remarkable achievements, with the total import and export volume reaching 270.85 billion yuan, an increase of 17.8% year-on-year, with its absolute amount accounting for over 40% to the whole city. Chongqing High-tech Zone introduced 4 ten-billion-level projects, 7 export-oriented economic projects such as Fresh Hema Chongqing Operation Center, China-Europe Cold Chain Food Distribution Center, Cyber Chongqing Intelligent Manufacturing Joint Innovation Center, etc., signed 7 contracts with Fortune Global 500 enterprises, landed Siemens Industrial Internet Innovation Center, and built a medical incubation accelerator platform with Stanford University, witnessing its circle of foreign friends continuously being expanded. At the same time, in face of the COVID-19 pandemic, we are also actively helping foreign companies to tide over the difficulties. Through the precise service of one-enterprise-one-policy, we have strengthened factor protection, enhanced financial support, promoted enterprises to resume work and production in the process of expanding opening to the outside world, promoted the recovery growth of foreign trade and foreign investment, and continuously cultivated new momentum for the development of an open economy.

继往开来的高新区将不断构筑创新高地,推动国际大开放,优化创新大环境,打造西部科学城核心的承载区。展望未来的高新区,将跃然崛起科学之城,建设一座创新资源聚集,科技成果迸发,科学精神展现的未来新城。朋友们,重庆高新区欢迎你,谢谢大家!
The High-tech Zone that will continue to build new innovation heights will push forward the opening up of the world, optimize the environment for innovation and build a supporting region at the core of the western science city. Looking forward, a science city will emerge in the High-tech Zone. It will be a city pooling innovation resources, scientific and technological achievements and scientific spirit. Dear friends, you are all welcomed to Chongqing High-tech Zone. Thank you!

黄欢:接下来邀请重庆经开区的领导做招商推介。
Huang Huan: Coming up next, let's welcome head of Chongqing Economic and Technological Development Zone to carry out investment promotion.

重庆经开区:大家下午好!下面由我为各位企业家推介重庆经开区,重庆经开区位于重庆主城都市圈。1993年经国务院批准设立中国西部最早的国家级经开区。重庆经开区坚持新发展理念,突出生态优先、绿色发展、智慧引领、智能创新,建设经济持续健康发展、开放创新活力呈现,生态优美宜居的智慧创新生态城。我们的特点有几方面:区位优势明显,重庆经开区位于重庆主城、东部槽谷,是主城核心区位置较正的国家级核心区,我们与两江新区、重庆高新区形成三头鼎立之势,区域交通便利,我们20分钟直达江北国际机场T3航站楼,在区域内的中国西部的最大高铁重庆东站已经开通建设,多条高铁将从这里出发,绕城高速贯穿辖区。区域内生态资源丰富,有很独特的自然禀赋。当前,我们正在加快建设生产生活生态最优空间,宜居宜业宜游品质城市。以广阳岛片区长江经济带绿色发展示范建设为契机,早日建成产城融合示范区。区域内人才资源富集,区域内知名高校,包括重庆邮电大学、重庆工商大学、重庆交通大学等,还将新建生态学院两所。每年毕业生3万余人,拥有21个国家级科研平台,117个市级研发平台,包括两个院士工作站,23个博士后工作站。区域内配套设施完善,国际教育、购物、居住、国际医疗等资源,区域内有五星级酒店七家,拥有商圈、CBD等数十个大型购物中心,三家三级甲等医院,完全能够满足企业高级人员和外型企业的家庭生活需求。

Chongqing Economic and Technological Development Zone: Good afternoon! I'm honored to introduce Chongqing Economic and Technological Development Zone. Chongqing Economic and Technological Development Zone is located in the metropolitan area of downtown Chongqing. In 1993, the State Council approved the establishment of the earliest national economic development zone in western China. Chongqing Economic and Technological Development Zone adheres to the new development concept, highlighting ecological priority, green development, intelligent guidance and intelligent innovation to build an intelligent and innovative eco-city with sustained and healthy economic development, open and innovative vitality and beautiful ecology and livable environment. Chongqing Economic and Technological Development Zone is characterized by the following features: Obvious location advantage, Chongqing Economic and Technological Development Zone is located in downtown Chongqing; the trough valley in the east is a national core area with a rather central location in the core area of the downtown. Chongqing Economic and Technological Development Zone, Liangjiang New Area and Chongqing High-tech Zone form a strong tripod, boasting convenient regional transportation. It takes only 20 minutes from Chongqing Economic and Technological Development Zone to Jiangbei International Airport Terminal 3. Chongqing East Station, the largest high-speed rail in western China in the zone, has been opened for construction. Several high-speed rail lines will start from here, and belt highway runs through the zone. The zone is rich in ecological resources and has unique natural endowments. At present, we are speeding up the construction of a quality city with the best ecological space for production and living, suitable for living, industry and traveling. Taking the green development demonstration construction of the Yangtze River Economic Belt in Guangyang Island area as an opportunity, a demonstration area of city-industry integration would be built as soon as possible. The zone gathers abundant talents of various kinds. There are multiple well-known universities in the zone, including Chongqing University of Posts and Telecommunications, Chongqing Technology and Business University and Chongqing Jiaotong University, and two new ecological colleges are to be built. There are over 30,000 graduates each year, with 21 national research platforms and 117 municipal research platforms, including 2 academician workstations and 23 postdoctoral workstations. The supporting facilities in the zone are complete, with resources such as international education, shopping, residence and international medical treatment. There are seven five-star hotels in the zone, dozens of shopping centers such as business circle and CBD, and three tertiary first-class hospitals, which can fully meet the family life needs of senior staff and exterior enterprises.

在新一轮的发展中,重庆经开区将重点推动大数据智能产业、大健康产业、大生态产业和新经济三大一新的产业发展。大数据智能产业方面作为国家高技术产业基地、国家新兴工业化物联网产业基地、国家移动通信高新技术产业基地,以中国智谷重庆科学园为核心,我们正在加快建设重庆5G产业园和重庆软件园,加快发展大数据、物联网、工业互联网等智能产业。大健康产业方面,以医药生产及流通为主导,以医药服务为基础,重点发展医药研发、生物医药、精准诊疗、智慧医疗、生物服务、健康养生等大健康产业体系。重庆药交所在辖区,医药生产和流通企业200多家。在大生态方面,围绕江、湾、滩、峡、山、岛,加强生态修复和保护,体现大山大水大城大河,以总部、研发、设计、文旅、健康、环保等产业,建设以广阳岛为核心的长江风景眼重庆生态岛。新经济方面,大力引进和培育新技术、新产业、新业态、新模式。积极发展创新经济、知识经济、平台经济、企业经济等新经济业态,促进城市功能与产业发展同步提升。重庆经开区作为重庆市重要的开放平台和发展引擎,当前正积极融入“一带一路”、长江经济带、西部大开发和成渝地区双城经济圈等国家战略建设,聚力建设智慧创新生态之城,构建服务全球市场的开放新格局,优化国际化营商环境。我们今天也重点推介了十个项目,我们期待与各位企业家朋友共享中国西部的发展机遇,在重庆经开区设立区域总部研发机构,建设国际医院、学校、酒店,开展国际贸易合作和重点基于广阳岛绿色发展的国际合作。

In the new round of development, Chongqing Economic and Technological Development Zone will focus on promoting the development of big data intelligence industry, massive health industry, big eco-industry and new economy. In terms of big data intelligence industry, as a national high-tech industrial base, a national emerging industrialized Internet of Things industrial base, and a national mobile communications high-tech industrial base, Chongqing Economic and Technological Development Zone, with China Wisdom Valley Chongqing Science Park as its core, is accelerating the construction of Chongqing 5G Industrial Park and Chongqing Software Park, and accelerating the development of intelligent industries such as big data, Internet of Things, and industrial internet. Regarding massive health, Chongqing Economic and Technological Development Zone takes the production and circulation of medicine as the leading factor and the medical service as the foundation, focusing on the development of massive health industry systems such as medical research and development, bio-medicine, accurate diagnosis and treatment, intelligent medical treatment, bio-service, and health preservation. Chongqing Medicine Exchange is located within the zone, along with over 200 pharmaceutical production and distribution enterprises. With respect to big eco-industry, our zone focuses on enhancing ecological restoration and protection of rives, bays, shoals, gorges, mountains, and islands. Via industries such as headquarters, research and development, design, cultural tourism, health, environmental protection, our zone is to build a Chongqing eco-island as scenic eye of Yangtze River with Guangyang Island at its core. In terms of new economy, our zone has made great efforts to introduce and cultivate new technologies, new industries, new formats and new modes. Our zone actively develops innovative economy, knowledge economy, platform economy, enterprise economy and other new economic formats to promote synchronizing promotion of urban functions and industrial development. Chongqing Economic and Technological Development Zone, as an important open platform and development engine in Chongqing, is currently actively integrating into national strategic construction such as B&R, Yangtze River Economic Belt, China Western Development and Chengdu-Chongqing Economic Circle, striving to build a smart, innovative and ecological city, to build a new open pattern serving the global market, and to optimize the international business environment. Today, we also highlighted 10 projects. We look forward to sharing the development opportunities in western China with all entrepreneurs and friends. Welcome to set up regional headquarters research and development institutions in Chongqing Economic and Technological Development Zone, build international hospitals, schools and hotels, and carry out international trade cooperation and international cooperation focusing on the green development of Guangyang Island.


各位朋友,重庆经开区真诚欢迎大家与我们携手共进,共享对外开放发展的果实,我们邀请各位企业家朋友到重庆经开区赏美景、品美食,感受山水之城、美丽之地的魅力,共同分享开放发展、创新发展的无限商机。谢谢大家!
Dear friends, Chongqing Economic and Technological Development Zone sincerely welcome you to share its fruits of opening-up and development. You are all welcomed to come here to enjoy the beautiful view, taste the delicious food, feel the charm of the zone, and share the unlimited business opportunities of open and innovative development. Thank you!

黄欢:谢谢经开区领导推介。刚刚通过以上三个重点区的介绍,大家对重庆的了解很深刻了。现在进行议程最后一个环节,双方交流环节,通过这个环节帮助重庆政府更好了解会员企业,帮助会员企业更好了解重庆政府。
Huang Huan: Thank you for your promotion. Through the introduction of the above three key zones, you must now have a deep understanding of Chongqing. Coming up next is the last part of today's agenda, bilateral communication, which can help Chongqing government to know in-depth about the member enterprises and help member enterprises to better understand Chongqing government.In the new round of development, Chongqing Economic and Technological Development Zone will focus on promoting the development of big data intelligence industry, massive health industry, big eco-industry and new economy. In terms of big data intelligence industry, as a national high-tech industrial base, a national emerging industrialized Internet of Things industrial base, and a national mobile communications high-tech industrial base, Chongqing Economic and Technological Development Zone, with China Wisdom Valley Chongqing Science Park as its core, is accelerating the construction of Chongqing 5G Industrial Park and Chongqing Software Park, and accelerating the development of intelligent industries such as big data, Internet of Things, and industrial internet. Regarding massive health, Chongqing Economic and Technological Development Zone takes the production and circulation of medicine as the leading factor and the medical service as the foundation, focusing on the development of massive health industry systems such as medical research and development, bio-medicine, accurate diagnosis and treatment, intelligent medical treatment, bio-service, and health preservation. Chongqing Medicine Exchange is located within the zone, along with over 200 pharmaceutical production and distribution enterprises. With respect to big eco-industry, our zone focuses on enhancing ecological restoration and protection of rives, bays, shoals, gorges, mountains, and islands. Via industries such as headquarters, research and development, design, cultural tourism, health, environmental protection, our zone is to build a Chongqing eco-island as scenic eye of Yangtze River with Guangyang Island at its core. In terms of new economy, our zone has made great efforts to introduce and cultivate new technologies, new industries, new formats and new modes. Our zone actively develops innovative economy, knowledge economy, platform economy, enterprise economy and other new economic formats to promote synchronizing promotion of urban functions and industrial development. Chongqing Economic and Technological Development Zone, as an important open platform and development engine in Chongqing, is currently actively integrating into national strategic construction such as B&R, Yangtze River Economic Belt, China Western Development and Chengdu-Chongqing Economic Circle, striving to build a smart, innovative and ecological city, to build a new open pattern serving the global market, and to optimize the international business environment. Today, we also highlighted 10 projects. We look forward to sharing the development opportunities in western China with all entrepreneurs and friends. Welcome to set up regional headquarters research and development institutions in Chongqing Economic and Technological Development Zone, build international hospitals, schools and hotels, and carry out international trade cooperation and international cooperation focusing on the green development of Guangyang Island.

各位朋友,重庆经开区真诚欢迎大家与我们携手共进,共享对外开放发展的果实,我们邀请各位企业家朋友到重庆经开区赏美景、品美食,感受山水之城、美丽之地的魅力,共同分享开放发展、创新发展的无限商机。谢谢大家!
Dear friends, Chongqing Economic and Technological Development Zone sincerely welcome you to share its fruits of opening-up and development. You are all welcomed to come here to enjoy the beautiful view, taste the delicious food, feel the charm of the zone, and share the unlimited business opportunities of open and innovative development. Thank you!

黄欢:谢谢经开区领导推介。刚刚通过以上三个重点区的介绍,大家对重庆的了解很深刻了。现在进行议程最后一个环节,双方交流环节,通过这个环节帮助重庆政府更好了解会员企业,帮助会员企业更好了解重庆政府。
Huang Huan: Thank you for your promotion. Through the introduction of the above three key zones, you must now have a deep understanding of Chongqing. Coming up next is the last part of today's agenda, bilateral communication, which can help Chongqing government to know in-depth about the member enterprises and help member enterprises to better understand Chongqing government.

长寿经开区管委会:尊敬的伍德克主席、李波副市长,首先在疫情爆发期间,巴斯夫公司作为一个具有全球引导力的企业,向长寿捐赠了大量的医用防护物资,为防疫工作取得的成绩做出了巨大贡献,代表长寿区向伍德克表示感谢。同时作为国家级的经济技术开发区,因为有巴斯夫公司的青睐合作,我们因此得以聚集了110多户企业入驻开发区,其中外资企业54户,世界500强24户,他们主要集中在化工新材料产业等领域。因此,我想请问主席先生,在成渝城经济圈建设快速推进的时候,西南地区是否会成为大中华地区化工新材料和高端精细化外资企业投资的又一个青睐地?
Management Committee of Changshou Economic Development Zone: Distinguished President Wuttke, Vice Mayor Li Bo, first of all, on behalf of Changshou District, I would like to extend my sincere thanks to President Wuttke. During the outbreak of COVID-19 pandemic, as a global leading enterprise, BASF SE donated a large number of medical protection materials to Changshou, making a great contribution to Changshou's epidemic prevention. Meanwhile, as a national economic and technological development zone, thanks to our cooperation with BASF SE, our district is able to gather over 110 enterprises to settle in, including 54 overseas-funded enterprises and 24 Fortune Global 500 companies. These enterprises are mainly concentrated in the fields of chemical and new materials industry. Therefore, I have a question for President Wuttke. As the construction of Chengdu-Chongqing Economic Circle is speeding up, will southwest region become another favorable place for new chemical materials and high-end refined foreign investment in Greater China?

黄欢:因为这个问题直接关系到会员企业巴斯夫,现在有请巴斯夫长寿工厂的总经理马克先生回答。
Huang Huan: Since this question involves member enterprise BASF SE, let's welcome Mr. Mark to take the question. Mr. Mark is the general manager of BASF SE's Changshou factory.

马克:尊敬的李波市长和各主席,大家下午好!我是巴斯夫长寿工厂的马克。非常高兴能够参加这次会议,我认为我们并不用太担心这次疫情造成的影响,我认为长寿经开区有非常好的基础。首先代表巴斯夫感谢重庆市政府和长寿区政府对抗击疫情做出的巨大支持和贡献,这次疫情影响到了不仅仅是每个人,也包括了每个企业,重庆市政府做出了巨大的努力,因此我想代表巴斯夫想再次表示感谢。同样,这次疫情受影响的也包括化工和新材料,其中也包括进出口等等。化工产业具有重要意义,对一些基础产业提供了基础的原材料,包括这次的医疗防护用品,对口罩、护目镜等等都是基础的材料。疫情减缓以后,巴斯夫也是第一家化工企业尽快恢复了生产,对疫情以后全球的复工复产都具有重要的意义。我们来到长寿已经有六年了,在六年发展过程中也受到长寿当地政府的服务和支持。在这六年过程中,我看到重庆包括中国西南对外商投资者来说也越来越具有吸引力了。最近我接触到了一位外商投资者,他非常感兴趣在长寿经开区进行化工产业的投资。因此,新材料的发展,我们需要有非常坚实的价值基础。为了进一步拓展产业,采取了一系列的措施,包括来拓展市场,扩张生产能力,寻找更多的商业合作伙伴。我们关注的对象,也就是我们服务的对象,其实每一位老百姓对我们来说都是非常重要的消费者。因此在未来的投资和进出口方面,希望能够进一步的进行升级,支持新材料领域和新化工领域的投资。拿巴斯夫举例来说,我们帮助客户在重庆长寿拓展他们生产的产能。另外一个应用的领域建筑领域,欧洲对新材料、新化工领域的建筑需求很高,可以为居住者提供更加安全、更可持续、更加有效的居住空间。除此之外,我们也非常感兴趣新的技术,也鼓励初创企业发展。其中一个案例,大力推动3D打印。

Mark: Distinguished Vice Mayor Li Bo and presidents, good afternoon! I'm Mark, general manager of BASF SE's Changshou factory. I'm delighted to attend this meeting. I think we should not overreact to this COVID-19 pandemic, and I think Changshou Economic Development Zone has a very solid foundation. First of all, on behalf of BASF SE, I would like to thank Chongqing Municipal Government and Changshou District Government. Thank you for your tremendous support and contribution in fighting against the pandemic. This outbreak influences not only people's lives but also enterprises. Chongqing Municipal Government has made great efforts in this combat against the virus. Many thanks! Similarly, the epidemic also affected chemicals and new materials, including imports and exports. The chemical industry is of great significance, providing basic raw materials for some basic industries, including medical protection articles, masks and goggles used during this outbreak. BASF SE is also the first chemical enterprise to resume production as soon as possible after the epidemic has slowed down, which is of great significance to the resumption of work and production worldwide in the wake of the epidemic. It has been six years since we came to Changshou. During the six years of development, we have also received the services and support of Changshou local government. During these six years, I have seen Chongqing, including southwest China, becoming more and more attractive to foreign investors. Recently, I came into contact with a foreign investor who was very interested in investing in Changshou Economic Development Zone in the chemical industry. Therefore, we need to have a very solid foundation of value for the development of new materials. In order to further expand the industry, a series of measures have been taken, including expanding the market, extending production capacity and seeking more business partners. As to the object of our concern, that is, the object of our service, in fact, every common people is a very important consumer to us. Therefore, in terms of future investment, import and export, it is hoped to further upgrade and support investment in new materials and new chemical industries. Take BASF SE as an example, we help customers to expand their production capacity in Changshou, Chongqing. Another area of application is the field of architecture. Europe has a high demand for new materials and new chemicals, which can provide safer, more sustainable and more effective living space for residents. In addition, we are also very interested in new technologies and encourage the development of start-ups. In one case, 3D printing was vigorously promoted.

总的来说,在新材料、新化工领域有许多关注点和机会,都是可以和企业、政府携手一起探索的。重庆的情况非常好,特别是重庆经开区能够帮助外商企业获得市场准入,给他们扶持,帮助他们解决原材料获得的困难,提供物流支持,这些非常重要的要素具备了,所以,我并不担心,未来将会有更多的外商来到重庆投资新材料和新化工领域的产品。最后再次感谢重庆市政府和长寿区政府对巴斯夫过去一年的大力支持,希望新冠肺炎疫情在全球能够得到尽快的控制,我们看到中国已经很好的控制了新冠肺炎疫情,希望能够实现复工复产和商业活动尽快正常。最后,再想强调一点,虽然现在人们的生活逐步恢复正常,也就意味着人们的消费也恢复正常,企业就需要尽快恢复生产和工作的正常,为家庭提供收入和消费品,希望能够尽快支撑他们早日渡过此次疫情。
In general, there are many focuses and opportunities in the fields of new materials and new chemicals, which can be explored by enterprises and government together. Chongqing boasts a rather sound environment. Chongqing Economic and Technological Development Zone, in particular, can help foreign enterprises gain market access, give them support, help them solve the difficulties in obtaining raw materials, and provide logistics support. These very important elements are available. Therefore, I believe that more foreign investors will come to Chongqing in the future to invest in new materials and new chemical products. Finally, I would like to thank Chongqing Municipal Government and Changshou District Government again for their strong support to BASF SE in the past year. It is hoped that the COVID-19 pandemic will be brought under control globally as soon as possible. We have seen that COVID-19 has been well controlled in China, and we hope to be able to resume production and commercial activities soon. At last, I would like to emphasize that now people's life is gradually returning to normal, which means that people's consumption is also returning to normal, and enterprises need to resume normal production and work as soon as possible to provide income and consumer goods for families. We hope they can overcome this outbreak and recover as soon as possible.

黄欢:第二个来自政府的问题,有请江北区服务中心的张处长提问。
Huang Huan: The second question is from the government. Let's hear it from Director Zhang with Jiangbei District Service Center.

江北区服务中心:尊敬的伍德克主席、李波副市长好,江北区是重庆市主城的核心区,当前正参照世界银行营商环境评价指标的体系,持续优化区的营商环境。今天我在这里想了解的是当前欧洲企业在华投资设点最关注的营商环境哪些方面,或者我们需要从哪些方面做好服务?特别是西部地区。
Jiangbei District Service Center: Distinguished President Wuttke, Vice Mayor Li Bo, Jiangbei District is the core area of downtown Chongqing. Currently, it is continuously optimizing the business environment of the district with reference to the World Bank's business environment evaluation index system. What I want to know here today is what aspects of the business environment that European companies are most concerned about when investing in China, or what aspects do we need to do well in service? Especially in the western China.

黄欢:这个问题涉及到整体外资情况,有请欧盟商会西南分会副主席多米先生回答。
Huang Huan: This question concerns the overall situation of foreign investment, so let's welcome Mr. Dominik Widmer, Vice Chairman of the European Chamber Southwest Chapter, to take the question.

多米:您好,非常高兴能够回答您的问题,您问这个问题的时候也就回答了这个问题,关于营商环境。我们在2018年调查中询问企业如果来华投资最关心、最关注的哪些是领域,在中国投资是否透明,是否有强大的支撑,在投资过程中是否和当地政府很好的互动,贯穿了投资全过程、全阶段,其中效率是非常重要的。我说你问这个问题的时候回答了这个问题,现在重庆市积极提升营商环境,跟世行合作,也就意味着有更多国际合作沟通来解决他们的关切。提到良好的沟通,今天就是一个非常好的例子,今天是欧盟商会和重庆政府和各个区县有更好的沟通了解机制,当地政府能够更好了解国际社会和国际企业的需求。我们遇到一个挑战,我们在重庆投资过程中没有办法获得最新一手英文版本的消息,也不知道这些这政策的执行情况如何,因为很多信息消息和政策都只是中文单语版,对外商投资企业来说非常困难,他们需要最一手的消息帮助他们做决定,如果不能获得一手消息,他们的进度就会放缓,而且他们一直都是从当地其他渠道获得二手的消息。今天我们在这里开了一个宣讲会,希望能够尽快将今天的成果翻译成英文版发布在官方网站上,让国外的同事能够很快了解政府发布的第一手消息。
Dominik: I'm happy to take your question. Your question actually has the answer to itself. It's all about business environment. In the 2018 survey, we asked what areas companies are most concerned about if they invest in China; whether the investment of enterprises in China is transparent and has strong support; whether the enterprise had a good interaction with the local government during the investment process, which ran through the whole process and stage of the investment, of which efficiency is of great importance. I said that when you asked this question, you answered it. Now Chongqing actively promotes the business environment and cooperates with the World Bank, which means more international cooperation and communication to solve their concerns. Today is a great example of good communication. Today, through this communication mechanism, European Chamber of Commerce, Chongqing government and various districts and counties have an opportunity to know each other better. Local governments can better understand the needs of the international community and international businesses. Here's a challenge that we faced during our investment in Chongqing. We could not obtain the latest first-hand English version information, nor did we know how these policies were implemented, because a lot of information and policies are monolingual in Chinese only, which is quite challenging for foreign-invested enterprises. They need the latest first-hand information to help them make decisions. Without first-hand information, their progress will slow down. And they always get second-hand information from other local sources. With respect to today's seminar, I hope that achievements made in this seminar can be translated into English and be published on the official website quickly, so that our foreign colleagues are able to learn the first-hand information released by the government.

我想提一个建议,当地政府可以和欧洲企业在重庆设厂负责的同志尽快联系,他们就会给政府提需求和现在的进展。谢谢!
I'd like to make a suggestion. Local governments can contact the Chongqing factory heads of European enterprises as soon as possible, so that the local governments can know better what their needs are and their current progress. Thank you!

黄欢:下一个问题来自于会员企业想问政府的,他提问重庆市目前要求所有从上海过来的外国人提供一份健康证明,证明没有被感染新冠肺炎,但是现在上海没有一个部门愿意为外国人提供这样的证明,我想问一下,这个只是针对外国人吗?请相关的政府部门解答一下。
Huang Huan: The next question for  the government comes from a member enterprise. Chongqing currently requires all foreigners from Shanghai to provide a health certificate that they have not been infected with COVID-19. However, at present, no department in Shanghai is willing to provide such proof for foreigners. Is this requirement only applicable to foreigners? Hope to get answer from relevant department.

重庆市卫健委:我来回答一下这个问题。目前重庆市没有对从上海来的外国人要求提供健康证明的政策,目前重庆市采取的防控政策不区分国籍,不只针对是外国人还是外国人,我们只是区分近14天内您有没有到过重点疫区和国家,来判断防控政策。接下来我给大家介绍一下目前的防控相关的政策,目前重庆市严格执行入境来渝人员一律集中隔离医学观察14天的政策,如果没有特别的异常,在14天结束以后将开局隔离告知书。第二对其他省市湖北武汉来渝的人员,目前全国推行的是电子健康码,同时按照全国的要求,省市之间电子健康码是互信和互认。据了解,现在上还有一个随身码,重庆有一个渝康码,都是属于电子健康码,建议从上海过来的朋友来之前可以申请随身码或者渝康码,同时在体温正常没有咳嗽症状之下,是在两个市之间可以自由流动。最后还要提醒大家注意,现在疫情没有结束,全球疫情形势比较严峻,建议大家在复工复产的同时加强个人防护,企业要做好疫情防控的工作。最后祝大家身体健康!

Chongqing Municipal Health and Health Committee: Let me take the question. Chongqing currently has no policy requiring health certificates for foreigners from Shanghai. The current prevention and control policy in Chongqing does not distinguish between nationalities. Chinese and foreigners are treated equally. Our prevention and control policy is based on whether you have been to key epidemic areas or countries in the past 14 days. Next, I would like to introduce the current prevention and control policies. At present, Chongqing strictly implements the policy that all personnel entering Chongqing should be kept under medical observation for 14 days. If there are no special abnormalities, a quarantine notification will be issued after the end of 14 days. Second, for other personnel from other provinces and cities that come to Chongqing from Wuhan, Hubei, electronic health code is currently been used. Meanwhile, in line with national requirement, electronic health code is mutually trusted and recognized between provinces and cities. Reportedly, Shanghai has rolled out the Shanghai QR Code, and Chongqing has brought out the Yukang Code, both of which are electronic health code. People coming from Shanghai are suggested to apply Shanghai QR Code or Yukang Code. People can move freely between the two cities with normal body temperature and no cough symptoms. Finally, it is important to note that the outbreak is not over. The global pandemic situation is relatively severe. It is suggested that people strengthen personal protection while carry out the resumption of work and production and that enterprises must make efforts in epidemic prevention and control. Wish everyone best of health!

黄欢:下一位问题来自于政府,请两江新区副主任提问。
Huang Huan: Next question is from a government official. Let’s welcome Deputy Director of Liangjiang New Area.

两江新区:我是来自两江新区,欧盟商会西南分会位于重庆的涉外商务区,我们认为西南分会是为两江新区打造重要营商环境的一个重要支撑。借此宝贵机会,一个问题问一下西南分会的黄总,希望请你谈谈,两江下一步进一步提高涉外企业、涉外人员营商环境有没有更好的建议。

Liangjiang New Area: I'm from Liangjiang New Area. The Chongqing office of the European Chamber Southwest Chapter is right located in our Chongqing Foreign Business District. We think the chapter will be an important prop in our efforts to create a sound business environment in Liangjiang New Area. Taking this good opportunity, I have a question for Manager Huang: Could you offer us some good advice on further improving the business environment for enterprises and persons engaged in foreign businesses?

黄欢:首先我对两江很有好感,因为重庆的办公室在两江的涉外商务区,一直感受到两江政府很棒的服务,按其实我经常会去拜访会员,去年我拜访了鱼嘴工厂的一个企业,他们在这个领域是全球前三,我们当时问他们总经理说,西南这么大为什么选重庆,重庆这么大为何选两江?他的回答令我感动,两江新区从我的项目初期开始就像娘家人一样帮助解决问题,让这么大的工厂不到一年的时间就投产使用。这个例子就是很好说明很好的服务力量,也是会员企业所需要的,希望两江新区作为国家级的企业能够引进更多更棒的项目,为会员服好务。
Huang Huan: First of all, I want to say Liangjiang New Area impresses me very favorably. As you just said, our Chongqing office is right located in Liangjiang New Area's Chongqing Foreign Business District, so we know the government really does a good job. In my capacity, I often visit our members. Last year, I ever visited an enterprise at Yuzui factory. This enterprise ranked third worldwide in their field. During my visit, I asked their general manager why they chose Chongqing from Southwest China and why Liangjiang New Area from Chongqing. His answer really touched me. "Since we started this project, the government of Liangjiang New Area has provided us with a lot of help. That's why such a big factory can be put into use in less than a year." This offers a good example of how good government services make things work, and it's exactly what our member enterprises need. I expect Liangjiang New Area as a state-level new area to introduce more projects with better quality and provide our member enterprises with better services in the future.

下一个问题来自于会员企业,现在重庆出了那么多针对疫情的扶持政策,有没有一个统一的平台可以让我们查阅到所有的支持政策呢?谢谢。

Next question is from a member enterprise: Chongqing has launched so many anti-epidemic support policies. Is there a platform where we can consult all of them? Thank you.

发改委:首先感谢提问,现在重庆出台的支持企业复工复产的政策,发改委牵头制定了企业14条政策操作细则,将每一条政策细化,明确了申报对象、申报流程、申报方式,依托渝快办、华龙网等主流媒体和行业协会、商务等平台向企业精准推送,通过扫描二维码就可以进行轻松的查看操作细则的完整版,同时发改委的管网上都有链接,对政策的申报流程、申报方式、申报电话进行一键查询。
Chongqing Municipal Development and Reform Commission: Thank you for the question. So far, Chongqing government has introduced a series of policies to support enterprises to resume work and production, and we helped formulate detailed implementation rules on 14 ones. To ensure every policy can be implemented down to detail, we specified declaration objects, procedures and methods, and pushed them to targeted enterprises through mainstream media like Yukuaiban and cqnews.net and platforms like trade associations and chambers of commerce. Enterprises can check the full version of the detailed implementation rules by simply scanning a QR code. Besides, we also posted it on our official website, and enterprises can simply click the links to learn more about declaration procedures, methods and phone numbers.

下一个问题来自于政府,有请沙坪坝区商务局副主任提问。
Next question is from a government official. Let’s welcome Deputy Director of Shapingba District Bureau of Commerce.

沙坪坝区商务局:我是沙坪坝区的,沙坪坝区是一个文化大区,同时也是现在双城经济圈重庆西进的主战场,也是中欧班列与国际陆海贸易新通道起点,拥有自贸区、保税区铁路口岸等国家级的开放创新平台。我们目前正在努力探索基于全球供应链的国际分工协作。我想问一下,欧洲的企业对国际物流贸易及金融项目在华的投资哪些感兴趣。另外,近期我们将推动国际大宗商品交易的一个项目,我们希望以一种开放供应的心态邀请企业一起打造。谢谢!

Shapingba District Bureau of Commerce: I'm from Shapingba, a district with wonderful cultural heritage. It is the main region of Chongqing's bid to expand Chengdu-Chongqing Twin-City Economic Circle westward and the starting point of China Railway Express and New International Land-Sea Trade Corridor. In addition, many state-level openness and innovation platforms like free trade zone and railway port at bonded area have been established here. Now, we are exploring international division of labor and collaboration based on global supply chain. So I want to ask the fields that European enterprises that intend to invest in international logistics trade and financial projects in China are interested in. Moreover, we will get started a project on international  bulk commodity trade in the near future. We stick to an open attitude, and welcome enterprises worldwide to join us to build it together. Thank you!

黄欢:因为这个问题是问所有欧洲企业的,请商会的副主席多米先生代表会员朋友回答。
Huang Huan: This question involves all European enterprises. Let's welcome Mr. Dominik Widmer, Vice Chairman and Chongqing representative of the European Chamber Southwest Chapter, to answer it.

多米:非常感谢您的提问,我的回答是肯定的,企业非常感兴趣投资的机会,包括您提到的在沙坪坝即将建立的国际大宗商品交易中心,许多欧洲企业对各种各样不同领域的投资项目都是非常感兴趣的,他们也希望参加。所以,作为中国欧盟商会,我们也会把这些投资的细节和投资的机会转达给会员企业。有关这些细节和具体的疑问解答,如果你能提供给我们的话,西南商会也能主动联系对接会员企业,如果他们非常感兴趣的话,可以分享这些投资细节,也期待您能够和西南分会的办公室取得联系,跟我们沟通相关投资的细节,中国欧盟商会也非常乐意帮助沙坪坝区来连接和对接欧洲企业,来实现互利双赢合作。
Dominik Widmer: Thank you for the question. From my point, European enterprises are very interested in many investment opportunities in Southwest China, including the international bulk commodity trade center to be built in Shapingba District you just mentioned. Actually, many European enterprises are interested in investment projects in many different fields, and hope to take part in them. Therefore, we European Chamber Southwest Chapter will convey these investment details and opportunities to our member enterprises. If you can provide more relevant details and answers about which they have questions, we can contact our member enterprises. If they are interested, we will offer them these investment details. We hope you can contact our office to communicate with us about more investment details, and we European Chamber Southwest Chapter are very willing to act as a bridge between Shapingba District and European enterprises to achieve win-win cooperation.

黄欢:下一个问题来自于服务业的会员企业,他们提问,针对现在疫情情况,什么时候可以恢复举行线下大型会议活动,请政府相关部门进行解答。
Huang Huan: Next question is from member enterprises in services: As the epidemic situation stands, when can we hold large meeting activities offline? Let's welcome authorities concerned to answer it.

市商务委:谢谢提问,我来自市商务委,我回答这个问题。我们今天在这里线上召开会议,说明疫情形势不容乐观。4月6日,国务院应对新冠疫情病毒的联防联控机构下发了关于进一步做好重点场所、重点单位、重点人群新冠肺炎疫情防控相关工作的通知,通知里面明确提到了要从严控制审核组织举办各类涉及人群聚集性的活动,原则上不组织涉及聚集性的活动。刚刚您提到线下的大型聚集活动,国务院要求里面提到大型聚集性的活动,包括您刚才提到的会展和各种展览的会议都暂时不开展。下一步我们要有序推动已经恢复正常的生产生活秩序,视疫情变化情况进行调整,实时有序推进相关的展会和会议的开展。当然,如果企业有需求,我们也鼓励、支持企业通过像今天线上的方式举行展会和会议。市商务委将全力给予企业资助和支持,谢谢!
Chongqing Municipal Commission of Commerce: Thank you for the question. As a representative from Chongqing Municipal Commission of Commerce, I will answer the question. Today's online meeting says a lot. That is, the epidemic situation is still severe. On April 6, the joint prevention and control mechanism of the State Council issued a circular, calling for better measures for key venues, units and groups to ward off the novel coronavirus in the country. In this circular, it is made very clear that activities that call for gathering people shall be controlled and reviewed strictly and shall not be organized in principle. According to the circular, the large gathering activities offline including conventions, exhibitions and meetings you just mentioned are within the scope, and are not allowed temporarily. Next, we will work to further send people back to normal work and life in an orderly manner. Offline conventions and meetings will also be allowed in due time, but all depends on the anti-epidemic situation. Of course, if enterprises have to hold exhibitions and meetings, we encourage and support them to do them online like today. We Chongqing Municipal Commission of Commerce will provide enterprises with full support. Thank you!

黄欢:在本次活动最后,我想代表中国欧盟商会所有会员企业感谢李波副市长,感谢今天来参会并介绍重庆的各部门、各区县。在这里特别感谢一下重庆商务委,欧盟商会把本次活动提案给到商务委以后,重庆商务委积极配合协调,才让本次活动顺利举行,你们在过程中展现出的专业和高效让我们佩服,感谢你们。

Huang Huan: At last, I would like, on behalf of all member enterprises of our European Chamber, to extend my sincere thanks to all of you present, Li Bo, Vice Mayor of Chongqing, and representatives from Chongqing departments, districts and counties. I would like to express my special thanks to Chongqing Municipal Commission of Commerce. After we submitted the activity proposal to it, it has offered us active coordination. Without Chongqing Municipal Commission of Commerce, this activity would not have been such a great success. Your professional and efficient work in the process really impressed us a lot. Thank you!

各位嘉宾,重庆市助力外资企业复工复产暨招商引资政策宣讲会到此结束,我们下次活动再见!
Dear guests, today's seminar is coming to an end. See you next time!


Source:重庆市商务委员会


Host: Chongqing Foreign Trade and Economic Relations CommerceUndertaker: Chongqing Investment Promotion AssociationTel: +86-023-89018888

Wechat QR code

Copyright 2012 All Rights Reserved by Chongqing Foreign Trade and Relations Commision渝ICP备12005872号-5.Prohbited to Copy and any MSL